Xiaolu Guo Citas famosas

Última actualización : 5 de septiembre de 2024

other language: spanish | czech | german | french | italian | slovak | turkish | ukrainian | dutch | russian | portuguese

Xiaolu Guo
  • La gente siempre dice que es más difícil sanar un corazón herido que un cuerpo herido. Ni qué ocho cuartos. Es exactamente lo contrario-un cuerpo herido tarda mucho más en sanar. Un corazón herido no es más que cenizas de recuerdos. Pero el cuerpo lo es todo. El cuerpo es sangre, venas, células y nervios. Un cuerpo herido es cuando, despuà © s de dejar a un hombre con el que has vivido durante tres aà ± os, te acurrucas de lado de la cama como si todavÃa hubiera alguien a tu lado. Ese es un cuerpo herido: un cuerpo que se siente conectado con alguien que ya no está allí.

  • Es importante sentirse cómodo con la incertidumbre.

  • Es el corazón temeroso de romperse que nunca aprende a bailar.

  • Ya no me siento desnuda a tu alrededor.

  • Sobre el tiempo, lo que realmente aprendí al estudiar inglés es: el tiempo es diferente con el tiempo. Entiendo muy bien la diferencia de estas dos palabras. Entiendo que enamorarse de la persona adecuada en el momento equivocado podría ser la mayor tristeza en toda la vida de una persona.

  • Pero, ¿por qué la gente necesita privacidad? ¿Por qué es importante la privacidad? En China, todas las familias viven juntas, abuelos, padres, hija, hijo y sus familiares también. Coman juntos y compartan todo, hablen de todo. La privacidad hace que la gente se sienta sola. La privacidad hace que la familia se desmorone.

  • Huizi diría, nunca mires hacia atrás al pasado. Nunca te arrepientas. Incluso si hay un vacío por delante, nunca mires hacia atrás.

  • Nunca mires hacia atrás al pasado, nunca te arrepientas, incluso si hay un vacío por delante.'Pero no pude evitarlo. A veces prefiero mirar hacia atrás si eso significa que puedo sentir algo en mi corazón, incluso algo triste. La tristeza era mejor que el vacío.

  • Pensé que el inglés es un idioma extraño. Ahora creo que el francés es aún más extraño. En Francia, su pescado es poisson, su pan es pain y su panqueque es crepe. Dolor, veneno y mierda. Eso es lo que tienen todos los días.

  • Creo que habrá un mejor entendimiento entre los dos lados, Este y Oeste. Y eventualmente, los llamados dos bandos desaparecerán, y solo habrá conflicto entre aquellos con poder y aquellos sin él.

  • Creo que nuestra tradición literaria tiene que evolucionar, tiene que explorar su forma y su espíritu a través de escritores y pensadores, en lugar de dejar que la narrativa tradicional perezosa y fácil, que está controlada por la industria editorial, se apodere de los lectores y domine el mercado. Creo que nuestros lectores y espectadores han sido entrenados para leer y ver cosas muy convencionales. Es como si te dieran pastillas para dormir. Envía a las personas a un estado de sueño no reflexivo.

  • Estoy diciendo que el lenguaje es un pasaporte. Un pasaporte dudoso y peligroso también.

  • La autocensura ocurre no solo en China, Irán o lugares ex soviéticos. Puede suceder en cualquier lugar. Si un artista penetra un cierto tabú o un cierto poder a través de su trabajo, se enfrentará a este problema. Siempre digo que la censura comercial es nuestra principal censura a nivel mundial en la actualidad. ¿Por qué seguimos fingiendo que somos libres?

  • No es una elección. O escribo o no, especialmente cuando estoy en una cultura extranjera. He vivido en Londres durante años y debo continuar escribiendo y haciendo cine. Lo más importante para una artista o una autora es continuar con su trabajo. Los idiomas y la configuración son las herramientas, pero no lo primero.

  • De alguna manera, en el formato de novela, realmente no me gusta hacer una discusión ideológica directa. En mi corazón, la literatura sigue siendo un medio poético y ambiguo. Por otro lado, me formé como documentalista en la escuela de cine, por lo que mis películas reflejan mucho la realidad y los problemas sociopolíticos. Son menos sutiles, diría yo.

  • Había, y todavía hay, una gran escasez de buenos traductores literarios chino-inglés. Así que durante dos años en Londres, estuve atrapado esperando, sin escribir, con varios libros chinos que no pude traducir. Fue entonces cuando decidí escribir en inglés, ya que había estado viviendo aquí y había decidido reconstruir mi vida aquí. Incluso si escribía en un inglés roto, era mejor que aburrirme, cansarme y amargarme en la larga cola de autores esperando a que un extraño los tradujera.